英語版のプレイ動画?で見たけど、本来の単語をちょっと改変した感じの
技名(武器名だっけキャラ名だっけ)がいくつかあったんだよね
だから翻訳で誤字ってるわけではない場合もあると思う
まぁフンッは誤訳・誤字の類だと思うけど笑えるからヨシ
会話が理解できないとかならともかく
固有名詞のなら個人的にはそんなに気にはならないな
長い語りもあるっぽいし日本語バージョンが気になるな
何言ってんだこいつ…にならなければ耐えられる
エルマ族コピペほど固有名詞バンバン出なければいいわ
会話シーンはこれだろうけど
幼少期の主人公が「我々の家」とか母親が「ようやく来たか」ってなんか言い方が堅くて不自然だな
https://i.imgur.com/5PxBoxn.jpg
https://i.imgur.com/yaAfJpe.jpg
>>705
んーこんくらいならケモノキャラぽいとも言えるし俺は全然OKかな
きっちりやってくれりゃそれに越したことはないけど
>>705
ケモノっぽいから適当ローカライズでまあええかってどんな擁護だよwww外人やからカタコトでええみたいな???wwwワタシワロタヨ
>>705
ミュータントだからカタコトとか…
>>705
~と言っているだから本当は「ようやく来たか」と言ってないんでしょ…多分
だな、ケモノだから言葉遣いがおかしいと取れなくもない
「俺たちはかっこいい!!」
ローカライズまんどくせーから自動翻訳にぶちこんだです
「我々の家、お前のものだ」ってなんか意味わかんないんだが
>>716
自分の家と思ってもらって構わない、とかそういう意味じゃないか
どんなに好意的に捉えようがローカライズがヤバそうなのは変わらねえ
世界観的にケモノで言語がちょとおかしい脳内変換してプレイすれば良い…マンスター
そんなに言葉が重要なゲームとは思えんけどね。この見た目で重厚な世界観とストーリーだったら驚く。好きなようにキャラクリしてただ敵ぼこるゲーって認識
面白会話シーンもっとほしいな
NoMan′sSkyで思い出したけど特定のミッションが日本語だと
進行不能バグがあったから
そう言うのがなけりゃ良いんだけどな
始めは変なカタコト翻訳だが人間に進化していくにつれ翻訳がまともになって行く…わけない
なんでローカライズ手抜き多いのだろうか
>>757
AAAじゃない作品はしゃーない
字幕が変に感じるのはミュータントが独自の言語を使ってて
それを相棒のロボットが翻訳してるって設定だからでしょ
>>776
あえてみたいに言ってるけどローカライズがヒドいのをユーザーがこじつけて脳内補完してるだけやで
>>776
ナレーションもカタコトなのは如何なものか
>>776
さすがに無理があるわそれ
- 2021年05月20日