566 なまえをいれてください 2018/12/10(月) 16:57:53.66 ID:x8pIDb/ca
贅沢な悩みだけどやっぱ吹き替えされてないセリフが多いのが残念だわ特にキャンプ
挨拶でも吹き替えないのが多いもんな
英語わからんアホには悲しいぜw
567 なまえをいれてください 2018/12/10(月) 17:05:30.68 ID:fX3m6S5G0
吹き替え…?って思ったけど日本語字幕のことか
確かにこれ字幕表示されないのかよって思う時はある
確かにこれ字幕表示されないのかよって思う時はある
573 なまえをいれてください 2018/12/10(月) 17:34:24.58 ID:x8pIDb/ca
>>567
そうそう特にキャンプで多いんだよね
一人相手でも複数回挨拶(会話)できる時あるけど大抵字幕ない
大したことない会話かもしれないけどその大したことない会話が何なのか知りたいのよねw
577 なまえをいれてください 2018/12/10(月) 17:48:43.08 ID:LODdXkQq0
稚拙な翻訳ミス多いな
案って意味のプランを計画と訳したり(見知らぬ人の毒草イベント)
案って意味のプランを計画と訳したり(見知らぬ人の毒草イベント)
581 なまえをいれてください 2018/12/10(月) 18:06:21.19 ID:3pMEnv750
>>577
ミニチュアの教会も少人数用の教会って訳されてたけど
さすがに違うってわかった
ミニチュアの教会も少人数用の教会って訳されてたけど
さすがに違うってわかった
588 なまえをいれてください 2018/12/10(月) 18:26:55.15 ID:vxyZ0KXHa
>>577
シスターを姉妹ていうのはさすがにどうかと思った
シスターを姉妹ていうのはさすがにどうかと思った
597 なまえをいれてください 2018/12/10(月) 19:24:44.54 ID:C5a1fmH80
変なところはあるけどRDR2の翻訳は今までのロックスターの作品の中ではマシな気がするけどなぁ
過去作品だとなんでこんなことしてるんだっけ?っていうことが多かったけどRDR2には無かった
過去作品だとなんでこんなことしてるんだっけ?っていうことが多かったけどRDR2には無かった
830 なまえをいれてください 2018/12/11(火) 15:05:31.54 ID:YtHvVbmdx
サブストーリーのタイトルの翻訳
○○のための○○
ってなのが多い気がするけど
アメリカではそんな定番の言い回しがあるんかね
○○のための○○
ってなのが多い気がするけど
アメリカではそんな定番の言い回しがあるんかね
832 なまえをいれてください 2018/12/11(火) 15:16:43.69 ID:Tq2gVnNBa
>>830
for the 〇〇って文章が多いんじゃない
アメリカ人ってこれ好きだし
for the 〇〇って文章が多いんじゃない
アメリカ人ってこれ好きだし
831 なまえをいれてください 2018/12/11(火) 15:14:53.13 ID:PeINb37H0
単に翻訳する側がいい和訳を思いつかなかっただけじゃね
833 なまえをいれてください 2018/12/11(火) 15:19:33.04 ID:MyZK4vkt0
今回ミッション名とか翻訳下手糞だと思ったわ
AIみたいな翻訳じゃなくてもっと気のきいた書き方してほしい
AIみたいな翻訳じゃなくてもっと気のきいた書き方してほしい
引用元: 2ch.sc
- 2018年12月12日
外国の映画を日本に持ってくるとき邦題に変えるの多々あるけどそれからしてセンスないから推して知るべしだろ