その拘りいるか?
なんで素直に訳さないんだよ違和感しか無いだろ
めっちゃ気になるよね
>>306
知らないのかよ
字幕の字数制限と、英語がまったく聞き取れないやつのための呼び方の統一だろ
だからアンネスバーグって英語じゃ言ってるのに字数を少なくするためにアンズバーグにしたり、
英語がまったくわからないやつでも理解しやすいように呼び方を揃えてるわけよ
同じキャラなのにいろんな呼ばれ方されてるのをそのまま翻訳すると頭悪いやつが理解できなくなるだろ
>>327
音声「ギャビーン!ギャフ…ギャフ……ギャビーン!!!」
字幕「キャビーン! ギャビン!ギャビン…ギャビーン!!!」
ギャフってなんやねんってなるやついそうだな
>>306
例えば、アンチャーテッド4でも同様の訳され方をしてるわけよ
ネイトとサリーが険悪になる場面で、
英語だと「役に立ちたいか?サリバン」って愛称じゃなく名前で呼んでその雰囲気の悪さを表現してる場面を、
字幕だと「サリー」って表示してるからな
英語だとそう呼んでいてもアホなプレイヤーからすれば「サリバンってなんだ?サリーじゃないのか?」ってなるからあえてサリバンってしてないわけよ
シスター(姉妹)も頭イカれてると思った
英語全く出来ないワイでもこれくらいの気は利かせられるぞ
どこかでゲーム翻訳者の記事読んだことあるけど
誤訳は開発会社も悪いとこがあるらしい
どういう状況でどういうやつが話すセリフなのかわからずにただこれを訳せっていう風に
文章だけ渡されたりするので実際に完成したゲームを見ると状況にあってない事態が発生する
ウィッチャー3の開発元とかは翻訳重視してるから担当者と綿密に連絡取り合って完成度の高いものにしたり
アンダーテールのトビーフォックスなんかは翻訳者に気を使ってどういうニュアンスのセリフかとかまで注釈を入れたものをくれたり
開発元の戦略とか人柄にも左右される
でもアンダーテールはファン翻訳の方が全然良かったわ
>>360
そりゃ仕方ねぇだろ
ロックスターのゲームみたいな超高額な制作費のゲームで、
各国の翻訳者にぺらぺらとシナリオばらしたらリークでゲーム自体がポシャる可能性があるわけだしな
開発期間も長いからシナリオがリークされたらそのシナリオをパクられた別のメーカーのゲームが先に発売されたら終了なわけよ
引用元: 2ch.sc
- 2018年11月15日
「ミスター・モーガン」ってダッチが紳士的に振る舞って見せてるのがただのファーストネーム呼び捨てにされてるのモヤモヤする