サイパンに出てくる日本語って結構しっかりしてるね
ほかの洋ゲーってイミフな言葉を並べてるって感じなのに
>>712
スカイリムのNPC「インゲの6本の指」と「最初の仲間」で大笑いしたのを思い出してしまった
スパチュンも良い会社だと思うがスパチュンからCDPRへ引き抜きってのもすごい話だよな
>>712
それはローカライズ担当の本間さんって人が中核にいるおかげだな
ウィッチャー3での非常に完成度の高いローカライズを担当した事が特に有名な話で出る
>>721
元々がスパチュンでのローカライズの中核を担う人の一人だったってのもあるだろうけど、ウィッチャー3での仕事が特に評価されたってことでもあるんだろうなぁ
翻訳に関しては連絡を密に本国にまで足を運びながら細部まで仕上げ、ウィッチャー3を日本人で初めてクリアした人でもあるし
ウィッチャー3の翻訳の素晴らしさは間違いなく日本での人気に一役買ったと思うわ
>>728
日本人という括りじゃなく世界で最初にクリアした人じゃなかったっけ?
ウィッチャー3の翻訳対応した人がCDPRに転職したんじゃなかったっけ
んでその人がやってる
スパチュンはメトロの翻訳も声優使い回しだけどちゃんとしてたしな
ゼニアジに比べりゃ…
本間さんは有能すぎて引き抜かれたからな
ローカライズに時間とカネをかけてくれるのは本当にありがたいし安心だ
一昔前の洋ゲーは珍訳誤訳直訳だらけで理解するにも一苦労だったしな
特に向こうのスラング使うキャラとかはなんのこっちゃわからんレベルで酷かったり
まずポーランド語から英語に訳す必要があるからな、CDPRは
ローカライズの重要性を死ぬほど理解してる
会社の最初のデカい成功がバルダーズゲートのローカライズだし
ウィッチャーでも和訳自体は翻訳の専門家に投げて日本語としてのクォリティを上げたから
今回も似たようなことやってるんじゃないかな?
アフレコとかは西尾氏がメインでやったらしいね
いつも思うけど、ローカライズチームってどの辺で作業に取り掛かるんだろうな
サイパン自体は7年以上かかったんだっけ
引用元: 2ch.sc
- 2020年10月18日