【RDR2】稚拙な翻訳ミス多いな【RED DEAD REDEMPTION2】

566 なまえをいれてください 2018/12/10(月) 16:57:53.66 ID:x8pIDb/ca

贅沢な悩みだけどやっぱ吹き替えされてないセリフが多いのが残念だわ特にキャンプ

挨拶でも吹き替えないのが多いもんな
英語わからんアホには悲しいぜw

 

567 なまえをいれてください 2018/12/10(月) 17:05:30.68 ID:fX3m6S5G0
吹き替え…?って思ったけど日本語字幕のことか
確かにこれ字幕表示されないのかよって思う時はある

 

573 なまえをいれてください 2018/12/10(月) 17:34:24.58 ID:x8pIDb/ca

>>567
そうそう特にキャンプで多いんだよね
一人相手でも複数回挨拶(会話)できる時あるけど大抵字幕ない

大したことない会話かもしれないけどその大したことない会話が何なのか知りたいのよねw

 

577 なまえをいれてください 2018/12/10(月) 17:48:43.08 ID:LODdXkQq0
稚拙な翻訳ミス多いな
案って意味のプランを計画と訳したり(見知らぬ人の毒草イベント)

 

581 なまえをいれてください 2018/12/10(月) 18:06:21.19 ID:3pMEnv750
>>577
ミニチュアの教会も少人数用の教会って訳されてたけど
さすがに違うってわかった

 

588 なまえをいれてください 2018/12/10(月) 18:26:55.15 ID:vxyZ0KXHa
>>577
シスターを姉妹ていうのはさすがにどうかと思った

 

597 なまえをいれてください 2018/12/10(月) 19:24:44.54 ID:C5a1fmH80
変なところはあるけどRDR2の翻訳は今までのロックスターの作品の中ではマシな気がするけどなぁ
過去作品だとなんでこんなことしてるんだっけ?っていうことが多かったけどRDR2には無かった

 

830 なまえをいれてください 2018/12/11(火) 15:05:31.54 ID:YtHvVbmdx
サブストーリーのタイトルの翻訳
○○のための○○
ってなのが多い気がするけど
アメリカではそんな定番の言い回しがあるんかね

 

832 なまえをいれてください 2018/12/11(火) 15:16:43.69 ID:Tq2gVnNBa
>>830
for the 〇〇って文章が多いんじゃない
アメリカ人ってこれ好きだし

 

831 なまえをいれてください 2018/12/11(火) 15:14:53.13 ID:PeINb37H0
単に翻訳する側がいい和訳を思いつかなかっただけじゃね

 

833 なまえをいれてください 2018/12/11(火) 15:19:33.04 ID:MyZK4vkt0
今回ミッション名とか翻訳下手糞だと思ったわ
AIみたいな翻訳じゃなくてもっと気のきいた書き方してほしい

引用元: 2ch.sc

 


コメント

  1. 名前:名無し@がめ速 投稿日:2018/12/13(木) 04:36:32 ID:M0ODcyMjE

    外国の映画を日本に持ってくるとき邦題に変えるの多々あるけどそれからしてセンスないから推して知るべしだろ

  2. 名前:名無し@がめ速 投稿日:2018/12/13(木) 08:58:33 ID:A2MjY5MzU

    いやーほならね?海外版買って自分で勝手に翻訳してろって話でしょ?それが出来ないから日本版買ってんでしょ?
    私はそう言いたい

  3. 名前:名無し@がめ速 投稿日:2018/12/13(木) 11:53:54 ID:UyMjk1OTQ

    だいぶ昔に親族が国際結婚したもんで渡米する事もあるから、喋りの方は上手くないが聞き取りはある程度できるよ。
    別に日本語版買ったのは日本人だからとしか言えんし、深く考えても無いしな。
    んでもって、やっぱり翻訳が違う所はある。けども、こういったゲームの翻訳はテキストを基にしたもので、全てのシーン、映像や音声をチェックしてるわけじゃない。特に岩星製のゲームなんて量が膨大だから、事細かにケチつけるのも可哀想な気はする。

  4. 名前:名無し@がめ速 投稿日:2018/12/13(木) 23:02:23 ID:c4MDE4Nzg

    金貰っておいて誤訳や稚拙な翻訳はプロとしてどうなのよ

  5. 名前:名無し@がめ速 投稿日:2018/12/13(木) 23:29:01 ID:c3NjQ5MjE

    プロとしてって言っても文章からだけ翻訳じゃ限界ある
    やりとり全部目で耳で確認して締め切りも守れってんじゃあな
    本の訳とは違う 口調がたまに変な事あるが

  6. 名前:名無し@がめ速 投稿日:2018/12/13(木) 23:49:27 ID:cwMzYxMjY

    ベゼスダゲーの投げっぱなし翻訳に比べりゃRDR2なんてかなり丁寧にローカライズされてると思うけどな
    ウィッチャー3には及ばないが、あれは趣味が仕事になったよーな神担当が翻訳手がけてたし…

  7. 名前:名無し@がめ速 投稿日:2018/12/14(金) 04:34:49 ID:QzNDYxMjc

    メモの日付も1965年ってのもあってイースターエッグなのかミスなのかわかんないレベル

  8. 名前:名無し@がめ速 投稿日:2018/12/15(土) 08:55:03 ID:IwMzk5Njk

    自分で翻訳しろと言ってる馬鹿なんなの?
    金貰っておいてガバガバ翻訳してるロックスターが一番悪いに決まってんだろうが

コメントを書く